Language Consultation Services

Translation

Rest Assured.
You’re in good hands.

 

Our Team

書類の翻訳にご不安がある時は弊社コンサルタントにご相談ください。税務書類、財務書類(貸借対照表、損益計算書、キャッシュフロー表)、契約書等様々なビジネス文書に通じ、かつ翻訳の推敲等にも経験豊富なコンサルタントがサポートいたします。翻訳会社を通しても、文章の意味合いや要素が十分に反映されないことが少なからずあります。そのため弊社では、文脈や核となる意味合いをきちんと汲み取ることができるよう、語学とビジネス両方の経験を持つことをコンサルタントの条件としています。

 

長田礼深 Remi Nagata

担当業務:

  • 専門用語の最終確認 (品質保証)


HLS翻訳チームでは、翻訳の最終段階での専門用語の正確性についてチェックしています。翻訳元、翻訳先の言語両方の知識がないと務まりません。またこれまでのコンサルティングや銀行業務経験から、自分の専門以外の用語の調査にも慣れており、元の文書の意味を損ねることはありませんのでご安心ください。

My primary role in HLS’ translation team is to ensure that all of the technical terms are being done justice in the final translation. A lack of expertise in the source and target area of translation can be disastrous. Due to my experience in consulting and banking, I’m also very accustomed to researching the technical terms of industries out of my expertise. Rest assured that your documents will not be losing any of the the source’s original meaning.


ファイナンス:

  • サステナビリティレポート翻訳

  • 統合報告書翻訳

  • ESG & SDG翻訳

  • TCFDレポート翻訳

  • TNFD翻訳

  • IRレポート翻訳

ヒューゴ・ソン Hugo Song

担当業務:

  • 最終英文校正 (日本語 -> 英語)

  • ローカライゼーション責任者 (翻訳元文書の品質確保)

チーム内での主な業務は、元の文書の意図やフィーリングを確保しながらの英文校正とローカライゼーションです。 “Lost in translation”という英語の言い回しがありますが、これは一語ずつ見ると正しく翻訳されているのに意味合いやニュアンスが時に元の文章とは異なる結果になることを表しています。翻訳元の文章を正しく、かつフィーリングまで伴った訳に仕上げるのが私の責任です。

My primary responsibility in this team is to make sure that the your document isn’t just translated word for word, but that the intended meaning and feelings are conveyed to a tee. Have you ever heard the English idiom "lost in translation”. This refers to the problem of a translation being accurate, but not conveying the feeling and nuance of the source material properly. My job is to ensure that translations are both accurate and successfully deliver the intended feelings of the source.

メディカル:

IT:

  • アプリケーションソフトウェア翻訳

  • ウェブサイト翻訳

  • 秘密保持契約(IT関連)翻訳

  • 売買契約書(IT関連)翻訳

  • 歯科クリニック向けHP&LP

  • 研究論文

  • 歯周治療学関連プレゼン資料

  • 奨学金申請用カバーレター

 

中村響子 Kyoko Nakamura

 
 

担当業務:

  • 日本語文章校正 (英語 -> 日本語)

翻訳や校正、またその他の業務でも、すべてに共通することは、漏れがあってはならないということです。お客様に安心して翻訳をお任せいただけるよう、責任をもって対応いたします。

Translation, Proofreading and Secretariat duties all share one essential characteristic. Thoroughness. It is my duty to make sure that you, the customer, knows their translation is in safe hands.

文書・資料

  • プレゼンテーション・講義用資料

  • 契約書

  • 手順書

  • カバーレター

  • 略歴

  • 記事・ブログ